*新动态

SCI英文写作三个方面

1、表述方面。不要用中国式的想法去写英文句子。套用老外的写作思路(比如前言第1段写对**的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。讨论部分往往每一段*句为该段的中心句。)格式要严格按照所投杂志的要求来排版(可以参考投稿须知的要求和该杂志zui近发表的文章,要做到一模一样,这样编辑认为你是认真对待的)。


2、时态方面。时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与。然而。在许多摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对的理解也会降低科技的水平。科技摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:


1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是撰写之前某一时间的发现、研究过程或zui终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that⋯⋯

3、语态方面。在科技摘要翻译中,zui常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:


1)科技常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

课题设计、基金申请、文章润色、实验外包 基尔顿生物欢迎您的咨询!

沪公网安备 31011302004463号